28 julio 2013

CATÁLOGO DE TRADUCCIONES ANÓNIMAS AL CASTELLANO DE LOS SIGLOS XIV AL XVI

Acaba de presentarse en la red un catálogo dedicado a las traducciones anónimas al español en libros de los siglos XIV al XVI en bibliotecas españolas, italianas y portuguesas. Su autora, Elisa Borsari, ganó el Premio de Bibliografía Nacional que otorga la Biblioteca Nacional en el año 2009 con una obra de título Catálogo de traducciones anónimas al castellano de los siglos XIV al XVI, en las bibliotecas de España, Italia y Portugal (publicado por la Biblioteca Nacional y el Ministerio de Cultura en 2011), y lo que podemos encontrar en este catálogo digital es el traspaso de lo publicado en papel a formato de base de datos. 
Para acceder a los libros hay un buscador avanzado que permite buscar por Título traducido, Título original, Autor, Siglo, Biblioteca y Signatura, con la particularidad de que de los campos Autor, Siglo y Biblioteca surge un formulario que hace más sencilla la búsqueda. Uno solo tiene que seleccionar, por ejemplo, a Bocacio, Juan, para saber qué traducciones anónimas se hicieron de sus obras durante estos siglos. O seleccionar una de las bibliotecas para saber qué obras se han encontrado en ella. La ficha de cada libro resulta bastante completa: título, autor, signatura topográfica, introducción (primeras líneas del manuscrito o impreso), colofón (para los impresos), origen (si es manuscrito o impreso), emisor (nombre del copista o del impresor), lugar (del manuscrito o del impreso), datación, destinatario (el único campo cuyo contenido no me queda demasiado claro), antiguos propietarios del ejemplar (aquí se incluyen también las antiguas signaturas (olim) de la biblioteca), otros datos (descripción física con indicación de número de páginas y otras caracaterísticas), primeras y últimas líneas del texto en sí, lengua, título y fecha original de la obra, y, por último, referencias bibliográficas. Además, a la izquierda podemos encontrar buenas reproducciones con posibilidad de ampliación de las partes más importantes de la obra. La parte técnica ha sido realizada por José Calvo, filólogo que también trabaja en Clásicos Hispánicos (como director técnico), Casa de Citas y Doce Libros.
En la historia de la literatura española se señala el siglo XIV como el punto de partida para que autores y traductores fueran creándose una conciencia de yo y empezaran a firmar las obras que hacían. Sin embargo, la anonimia en la traducción fue práctica habitual durante toda la Baja Edad Media. La importancia de este nuevo catálogo digital radica en ser la primera herramienta para los especialistas que quieran estudiar las traducciones que se hicieron durante estos siglos, hallar las fuentes originales y saber dónde se encuentran. Además, nos podemos hacer una idea del panorama de la traducción al castellano durante estos siglos: qué obras y autores eran los más traducidos y por consiguiente conocer los que pudieron influir más en el ámbito cultural español. El catálogo cuenta con unos 350 textos y, por supuesto, es incompleto, pues la lista de bibliotecas es limitada, pero su autora espera en próximas entregas la incorporación de nuevas bibliotecas y de otros textos, entre los que pueden estar también los que sí tienen nombre de traductor conocido.

"Cien novelas de Juan Bocacio". Bib. Monasterio de El Escorial.

2 comentarios:

sofia simões dijo...

Enhorabuena por seguir con esta labor de divulgación. Un abrazo.

Carlos Fernández dijo...

Sofia, muchas gracias. A ver si vuelvo a darle más regularidad al blog.