28 noviembre 2016

ARNAO GUILLÉN DE BROCAR: MATERIAL TIPOGRÁFICO

Un nuevo álbum ha aparecido en Letras capitales, el sitio web en el que voy subiendo materiales de imprenta de diferentes tipógrafos. En esta ocasión el de uno de lo más importantes impresores del siglo XVI español, Arnao Guillén de Brocar. El desencadenante para decidirme por Brocar son dos bulas sin datos de imprenta que pude asignar a su taller gracias al reconocimiento de sus iniciales grabadas. En 2009 tuve la suerte de catalogar un enorme volumen lleno de bulas que se encuentra en la Biblioteca Histórica Marqués de Valdecilla de la UCM y, entre ellas, están estas dos hasta ese momento desconocidas, posiblemente post-incunables:


La primera de ellas contiene esta S, que aparece en impresiones de los cinco talleres que tuvo Arnao. A saber, Pamplona (testimonio de 1499), Logroño (testimonio de 1503), Alcalá de Henares (de 1516), Valladolid (de 1514) y Toledo (de 1518).


La otra S la he encontrado únicamente en la impresión de la obra de Nebrija Relectio de numeris, realizada en Alcalá en 1521.



Brocar, procedente de Francia, desarrolló su actividad entre 1490 y 1523 en Pamplona (1490-1501), Logroño (1502-1517), Alcalá de Henares (1511-1523), Valladolid (1513-1520) y Toledo (1518-1521). Su taller central estuvo en Alcalá y parece ser que los de Logroño, Valladolid y Toledo funcionaron como sucursales. Sin duda su mayor logro como impresor lo tuvo con la Biblia Políglota Complutense, encargada por el cardenal Cisneros. Una buena biografía de Arnao la podemos encontrar en la entrada del famoso -y polémico- Diccionario Biográfico Español realizada por Julián Martín Abad que, casualmente, es una de las seleccionadas de libre acceso en la página de la Real Academia de la Historia. Esta biografía, que cuenta con una exhaustiva bibliografía, se puede completar con las páginas dedicadas a él por el propio Martín Abad en La imprenta en Alcalá de Henares (1502-1600) (1), donde además se presentan y describen las cuatro marcas tipográficas que utilizó a lo largo de su largo periplo como impresor. De su etapa en Logroño se ocupa más ampliamente María Marsá (2).
De todas las imágenes aquí recopiladas podemos hacer algunos comentarios:

  • La enorme variedad de iniciales y de otros adornos xilográficos como orlas que tuvo Guillén a lo largo de su actividad impresora. De su temática podríamos establecer dos grandes grupos: las decoradas con motivos degetales y las que contienen la imagen de una figura humana, principalmente del ámbito de la religión, a veces con más de un personaje.
  • Por motivo decorativo, tamaño y forma podemos diferenciar algunas iniciales que parecen pertenecer al mismo juego o letrería. Por ejemplo, en su etapa en Pamplona tenemos las siguientes que comparten los mismos rasgos:


     
       Otro juego es el que forman las siguientes iniciales, vistas en el Hexameron de Pedro Ciruelo (Alcalá de Henares, 1519) y en otros impresos complutenses.




  • Entre sus primeras muestras, las de la época incunable en Pamplona, cabe destacar una serie de iniciales tipográficas muy primitivas, si bien por lo menos desde 1495 ya cuenta también con iniciales xilográficas. En el Epílogo en medicina y cirugía, de 1495, alternan los dos tipos. Para el estudio de los tipos e iniciales de esta primera etapa incunable es una gran herramienta la base de datos Typenrepertorium der Wiegendrucke (TW), desarrollada por la Biblioteca Estatal de Baviera y basada en la clásica obra de Konrad Haebler de mismo título (3).

  • Hay iniciales que se ven en sus diferentes talleres, algunas con varios años de diferencia entre sí. Esto podría representar un problema a la hora de asignar al taller correspondiente algún impreso sin datos de imprenta o sine notis. Ya hemos visto antes el caso de la S que se repite en las cinco ciudades. Otro caso es esta O que he encontrado en Alcalá en impreso de 1516 y en Toledo en 1518. ¿Se trata de los mismos tacos? ¿Tenía tacos repetidos en sus diferentes talleres? Me inclino a pensar por lo primero, pues, además, no he encontrado ningún uso simultáneo en sus distintas oficinas de las mismas iniciales.
  • Un libro interesante para tratar de este hecho es el de la edición de las obras de Petrarca impresa en Logroño en 1512. En él encontramos iniciales luego utilizadas en Alcalá de Henares, Valladolid y Toledo. Este primer caso de C es importante porque las tres veces que la he registrado tiene idéntica forma, incluida la falta del marco de la esquina superior izquierda. El segundo y tercer caso pertenecen a sendas obras impresas en Alcalá en 1516. Parecen proceder, pues, del mismo taco dañado.


    Otro caso es el de esta E vista también en Valladolid en obra de 1515.




    Y otro caso más el de esta E encontrada en impreso toledano de 1518.

  • Las iniciales de la Biblia Políglota no parecen ser únicas, sino que son las que utilizaba habitualmente durante esos años. Quizás la M, que se repite al principio de los volúmenes del Antiguo Testamento, y las sorprendentes iniciales griegas sean las únicas exclusivas de los cinco volúmenes de esta impresión.

  • Su material pasó al taller de su sucesor, Miguel de Eguía, casado con su hija. Y todavía he visto algo del primitivo taller de Arnao en algunas de las primeras obras impresas por Juan de Brocar, su hijo, quien se hizo cargo de la imprenta heredada de Miguel de Eguía a partir de 1538.
  • Algunas iniciales también se ven en impresos del taller de Estanislao Polono y Bernardo Ungut. Esta conexión, aún por investigar más profundamente, ha sido señalada por Martín Abad (4). Aquí dos ejemplos, pero hay más.


    Para realizar el estudio completo de su material de imprenta en primer lugar habría que analizar todas sus impresiones incluyendo, claro está, sus tipos. Un estudio completo también tendría que señalar las medidas en milímetros, lo que no es posible hacer a través de las imágenes, a no ser que aparezca en la digitalización, como ocurre en algunos casos, la imagen de una regla. La selección que he subido a Letras capitales de iniciales, marcas y piezas de orla está tomada de ejemplares digitalizados que se hayan en internet (ver más adelante la lista). Para hacernos una idea aproximada de su tamaño dejo siempre la imagen de las líneas de texto que ocupa a lo largo y a lo ancho. Cada letra está identificada con los datos básicos: año, ciudad y una palabra del título o del nombre del autor (ver más adelante la lista para la correspondencia). Dejo repetidas las iniciales que se repiten en diferentes ciudades. En carpetas aparte van las iniciales de la Biblia Políglota, así como las repetidas de la misma ciudad en años posteriores a la primera, las vistas en sus sucesores y las que se dan también en Estanislao Polono. 

    Referencias:
    (1) Martín Abad, Julián. La imprenta en Alcalá de Henares (1502-1600). Madrid: Arco Libros, 1991.
    (2) Marsá Vila, María. La imprenta en La Rioja (siglos XVI-XVII). Madrid: Arco Libros, 2002.
    (3) Haebler, Konrad. Typenrepertorium der wiegendrucke. Halle, 1905-1924.
    (4) Martín Abad, Julián. "Cisneros y Brocar. Una lectura tipobibliográfica de la Políglota Complutense", en Estudios bíblicos, 72 (2014), 1, págs. 33-73.

    Lista completa de ediciones digitalizadas (citas abreviadas):

    Medicina = Epilogo en medicina y en cirurgia conveniente a la salud. Pamplona, 1495.
    Buenaventura = Diaeta salutis. Pamplona, 1497.
    Osma = Bula de indulgencias a favor de la catedral de Burgo de Osma. [Pamplona, 1498].
    Religiosos = Doctrina de los religiosos en romançe. Pamplona, 1499.
    Titulovirginal = Título virginal de Nuestra Señora. Pamplona, 1499.
    Symbolum = Tractatus super symbolum Athanasii "Quicumque vult". Pamplona, [ca. 1499].
    Cronicatroyana = Crónica troyana. Pamplona, [ca. 1500].
    Missale = Missale mixtum per totum anni circulum secundu[m] vsum eccl[es]ie et diocesis. [Pamplona, ca. 1501]. 
    Pradilla = La obra del bachiller de la pradilla cathedratico de scõ domingo en grámatica [sic] poesia y rhetorica ... Logroño, [ca. 1502?].
    Oculo = Liber de oculo morali. Logroño, 1503. 
    Sacramentis = Tractatus sacerdotalis de sacramentis. Logroño, 1503. 
    Flaccum = Aelij Antonij Nebrissensis Grāmatici In A. Persium Flaccum Poetam satyricum interpretatio. Logroño, 1504. 
    Jerónimo = Diui hyeronimi pauli primi heremite vita icipit feliciter. Alcalá, 1511.
    Catalinadesiena = Obra de las epistolas y oraciones de la bien auenturada virgen sancta catherina de sena... Alcalá, 1512.
    Petrarca = Francisco Petrarca con los seys triunfos de toscano. Logroño, 1512.
    Agricultura = Obra de agricultura. Alcalá, 1513. 
    Confessionario = Confessionario con jubileos indulgencias plenissimas y otras grandes gracias y facultades concedidas en favor de las personas que tomaren la bula de la fabrica de la Santa Iglesia de sant Pedro de Roma. [Valladolid, ca. 1513-1521].
    Sumario = Sumario de las indulgencias, gracias e facultades contenidas en la bulla de la santa cruzada que ... Leo decimo concedio ... [Valladolid, ca. 1513-1521].
    Siculo = Lucii Marinei Siculi Epistolarum familiarium libri decem & septem. Valladolid, 1514.
    Saladino = Saladino Compendio de boticarios. Valladolid, 1515.
    Ciruelo = Cursus quattuor mathematicarum artium liberalium. Alcalá, 1516.
    Albuchasis = Seruidor de albuchasis. Valladolid, 1516.
    Orbenovo = De orbe nouo decades. Alcalá, 1516.
    Pentadecas = Haec tibi pentadecas tetragonon respicit illud... Alcalá, 1516. 
    Diversidad = Tabla de la diuersidad delos [sic] dias y horas y partes de hora en las ciudades villas y lugares de España y otros de europa. [Alcalá, ca. 1516-1517].
    Nebrija = Aelij antonij nebrissensis grāmatici in A. persium flaccum poeram satyricū interpretati. Alcalá de Henares, 1517.
    Juansegundo= Comiença la Cronica del ... Rey don Juan el Segundo. Logroño, 1517.
    Ortographia = Reglas de orthographia en la lengua castellana. Alcalá, 1517.
    Elegancias = Elegancias romançadas. [Alcalá, ca. 1517]. 
    Talavera = Arcipreste de Talavera que fabla de los vicios de las malas mugeres. Toledo, 1518.
    Logicalia = Logicalia parua illuminati Doctoris Raymundi Lulli. Alcalá de Henares, 1518. 
    Hexameron = Hexameron theologal sobre el regimiento Medicinal contra la pestilencia. Alcalá, 1519. 
    Juvenal = Esta es la sexta de satira. Valladolid, 1519.
    Manuale = Manuale sacramentorum secundum usum alme ecclesie toletane. Alcalá, 1519.
    Salustio = El Salustio Catilinario [et] Iugurta con glosa. Valladolid, 1519.
    Yliada = Esta es la yliada de homero en romance. Valladolid, 1519.
    Zúñiga = Annotationes Iacobi Lopidis Stunicae contra Erasmum Roterodamum in defensionem tralationis Noui Testamenti. Alcalá, 1520.
    Doctrinachristiana = Aurelij Augustini de doctrina Christiana libri quattuor. Alcalá, 1521.
    Nebrijarelectio = Aelij Antonij Nebrissensis relectio de numeris. Alcalá, 1521.
    Nuñez Delgado = Expositio threnorum id est lamentationum Ieremiae Prophetae. Alcalá, 1521. 
    Thalichristia = Aluari Gomez Thalichristia. Alcalá, 1522. 
    Alphonsina = Alphonsina acutissimi ac clarissimi illustri viri domini d. Alphonsi Enriquez. Alcalá, 1523.

23 junio 2016

BIBLIOTECAS DE CAPUCHINOS, GÓNGORA Y QUEVEDO

Para los que nos dedicamos a esto de las bibliotecas, la bibliografía y el libro antiguo siempre es buena noticia la aparición de un nuevo catálogo. En esta ocasión se acaba de presentar el catálogo colectivo de las bibliotecas de los Capuchinos de España que, bajo el nombre de Biblioteca Central, reúne en uno solo los fondos de las cuatro bibliotecas provinciales, las de Masamagrell (Valencia), Salamanca, Pamplona y Sevilla, a las que se han unido también las de los conventos de El Pardo (Madrid) y Antequera (Málaga). De ellas ya podíamos acceder a los libros antiguos de Masamagrell, Pamplona y Antequera a través del Catálogo Colectivo del Patrimonio Bibliográfico Español (CCPB), no así a los del resto. Además del catálogo general, la orden ha creado otros dos, la Biblioteca Digital de Capuchinos, que se vale de enlaces a libros digitalizados en otros catálogos, y la Biblioteca de Escritores Capuchinos. La riqueza de las colecciones capuchinas en libro impreso de la época de la imprenta manual es enorme. Valgan unos números resultantes de búsquedas en el catálogo: 36 incunables, 2462 impresos del siglo XVI, 6372 del XVII y 14901 del XVIII. Pero uno, que tiene sus particulares obsesiones bibliográficas, cuando aparece un catálogo nuevo lo primero que hace es recurrir a ellas para probar su funcionamiento y, con mucha suerte, dar con algún hallazgo inesperado. Impresos madrileños del siglo XVII y los libros que pertenecieron a la biblioteca de Francisco de Quevedo son dos temas repetidos. 
Los impresos madrileños del XVII en estas bibliotecas son numerosísimos, abundando entre ellos los de tema religioso. Es una búsqueda que no depara grandes sorpresas, aunque sí alguna edición rara con ejemplar único en el mundo (por ejemplo, Plática espiritual de la visitación de la Virgen Santíssima, de Francisco Alemán, 1632) o alguna famosa obra con ejemplar nunca antes citado. Me refiero en este caso a un ejemplar de las obras de Góngora impresas en 1633, aunque parece que sin portada por la descripción que consta (Capuchinos de Salamanca). Habría que estudiarlo para asignarlo a una de las dos ediciones que se conocen del mismo año. 
La localización de ejemplares que pertenecieron a Quevedo es mucho más inusual y difícil. Pero he aquí que salta la liebre y encuentro un ejemplar quevediano desconocido por los especialistas hasta ahora. La edición de París de 1609 de las Historias de Polibio traducida al latín por Isaac Casaubon. Los datos del ejemplar son los siguientes (copio del catálogo): "Procedencia: tiene sello de la Biblioteca de D. Cánovas del Castillo. En la portada aparece, escrita a mano en latín y castellano, la firma de "Francisco de Quevedo y Villegas", con otras anotaciones también manuscritas." Se encuentra en la biblioteca del convento de El Pardo. En primer lugar habría que aclarar esa mención de Cánovas del Castillo, pues podría tratarse de un ejemplar del insigne político y también bibliófilo, Antonio Cánovas del Castillo, quien tuvo gran biblioteca que se dispersó a su muerte (actualmente donde más ejemplares se conservan de ella es en la Lázaro Galdiano de Madrid). Otro detalle importantísimo de esa descripción es que, además de las firmas de Quevedo, puede que tenga también otras anotaciones manuscritas de su mano. Algunos de los libros que poseyó han sido identificados solo por sus anotaciones autógrafas, careciendo de su firma. Más lecturas que se pueden sacar de este descubrimiento es la naturaleza de la obra. Un autor clásico que leyó Quevedo y que le sirvió, por ejemplo, para su argumentación en la Carta a Luis XIII, rey cristianísimo de Francia, impresa en Madrid en 1635. De momento, y antes de ver los ejemplares in situ, nos quedamos con la imagen que muy amablemente me han enviado desde la biblioteca capuchina. Muchas gracias.


06 abril 2016

BIBLIOTECA DIGITAL OVIDIANA

Estamos por fin de vuelta para tratar de una biblioteca digital consagrada a Ovidio y, más concretamente, a las ilustraciones de sus obras editadas desde la época incunable hasta el siglo XIX. La influencia de las obras de Ovidio en la literatura europea medieval y renacentista es bien conocida y la española tampoco escapó a ella. Se imprimieron sus obras desde la década de los 70 del siglo XV (en estos primeros tiempos de la imprenta una gran mayoría en Italia; en España apenas tres ediciones). 
En otra entrada ya hablamos de otra biblioteca digital dedicada a un autor concreto, Erasmo, y esta de Ovidio comparte con ella algunas de sus características. El proyecto de investigación, financiado con fondos del Estado desde el año 2007, pretende hacer un censo de todas las ediciones ovidianas ilustradas existentes en bibliotecas españolas y está dirigido desde el Departamento de Historia del Arte de la Universidad de Santiago de Compostela. En las varias fases del proyecto de momento se han rastreado ejemplares ilustrados de Ovidio en bibliotecas de Galicia, Cataluña, Castilla y León (un pequeño error que deberían corregir, por favor, incluyan la y) y, en este momento, Madrid. De momento son 102 las ediciones disponibles en su catálogo a las que se puede llegar a través de una lista de ellas, de la navegación por las bibliotecas de cada Comunidad Autónoma, de los siglos o de un buscador. De muchas de estas ediciones se incluye más de un ejemplar. Las Metamorfosis es la obra predominante, ya que sobre ella se fue creando una tradición iconográfica para ilustrar sus episodios desde época medieval. De las ilustraciones de las Metamorfosis la biblioteca da, entre otros enlaces, esta web, fruto de este mismo proyecto, en la que podemos encontrar más información.
Al ser esta una investigación de historia del arte la idea principal es estudiar las ilustraciones y, por tanto, en los ejemplares digitalizados aparecen solo las imágenes de los grabados, aparte de la portada. Buenas imágenes contienen las fichas, aunque un pero hay que ponerles: hubiese estado bien conocer el tamaño real de los grabados y la indicación de la técnica (xilografía, calcografía). Los datos bibliográficos resultan algo escasos, qué menos que haber hecho constar la paginación y datos particulares de los ejemplares como los ex libris y otras marcas de propiedad; o dar referencia de algún catálogo en línea donde conste bien descrita la edición en cuestión (Catálogo Colectivo del Patrimonio Bibiográfico Español sin ir más lejos). Pero no olvidemos de lo que se trata aquí es de "conocer, cotejar y poder estudiar en conjunto la obra figurada de Ovidio" y ese objetivo esta biblioteca lo cumple, y lo completará aún más con la incorporación de nuevas ediciones y ejemplares.

Episodio de la muerte de Orfeo en Las transformaciones de Ovidio. Valladolid: Diego Fernández de Córdoba, 1589.

19 marzo 2015

TIPOGRAFÍA DEL RENACIMIENTO

Volviendo al origen de este blog, el comentario de los temas relacionados con las marcas tipográficas y los impresores de la época de la imprenta manual, no podemos dejar de tratar de la base de datos que recientemente ha aparecido en internet. Se trata de la "Base de Typographie de la Reinassance" o BaTyR, integrada dentro de "Les Bibliothèques Virtuelles Humanistes", sitio web referenciado dentro de nuestra lista de Webs de marcas tipográficas y del que ya dimos cuenta aquí. Como desarrollo de los proyectos iniciados hace años aparece ahora la versión beta de este catálogo que se inició en dos partes diferenciadas: Lettrines (iniciales grabadas) y Marques. Ahora se han añadido también otros elementos tipográficos como orlas, mascarones, cul-de-lampes o adornos de cierre. Hasta el momento tiene 7535 imágenes pertenecientes a impresores europeos del siglo XVI (alguno he encontrado también del XVII), fundamentalmente franceses, pero también de Alemania, Suiza, Bélgica, Países Bajos e Italia. Las diferentes posibilidades de búsqueda en el catálogo son lo más destacado de esta base. No solo se puede buscar por impresores y sus ciudades, también por el tipo de material tipográfico y, en el caso de iniciales, por la letra, y en las marcas, por el motivo de la marca y el lema. Además, también es posible la navegación por índice de impresores y libreros, grabadores-diseñadores y marcas.
Marca de Simon de Colines

Algunas objeciones que se le pueden poner a esta base de datos. En primer lugar, la casi total ausencia de la imprenta ibérica (solo los madrileños Luis Sánchez y Pedro de Madrigal) debida seguramente a que los libros de los que se nutre son, principalmente, los conservados en la biblioteca del Centro de Estudios Superiores del Renacimiento en Tours que tiene un fondo de libros españoles y portugueses muy escaso. En segundo lugar, en la descripción de marcas y las iniciales se da la medida en milímetros, pero esta no es fiable porque se basa en la imagen digital, no en la real. En el caso de las iniciales resultaría útil tener imagen de las líneas de texto en las que se extiende. Y, por último, también se echa en falta un apartado bibliográfico del que se nutre el proyecto.

Marca de Jean Crespin

01 octubre 2014

LIBROS ANTIGUOS IBÉRICOS EN JAPÓN

El 5 de febrero de 1597 fueron crucificados en la ciudad de Nagasaki un grupo de cristianos, los conocidos como los 26 mártires de Nagasaki, como consencuencia de la prohibición por las autoridades japonesas del cristianismo, una religión que apenas 50 años atrás se había introducido en Japón desde Portugal y España. El 5 de febrero de 1939, el día del aniversario de la ejecución de los mártires de Nagasaki, el padre jesuita Johannes Laures inauguró en la Universidad Sophia de Tokio la biblioteca Kirishitan Bunko (algo así como bibliografía cristiana) con la intención de convertirla en un lugar para el estudio de las relaciones entre Europa y Japón y, en especial, de la presencia del cristianismo en tierras niponas desde mediados del siglo XVI. En 1940 el mismo Laures realizó el primer catálogo de la biblioteca con sucesivas ediciones y suplementos en 1941, 1951 y 1956 (reimpreso en 1985) que, además, informaban también de otros libros relacionados con el cristianismo en Japón en otras bibliotecas de ese país y del mundo. La última versión del catálogo ha sido una base de datos en versión electrónica y con libros digitalizados. Su nombre es Laures Rare Book Database Project & Virtual Library.
La versión digital de la bibliografía de Laures se va desarrollando en una serie de apartados. En cada uno de ellos se van presentando las obras por orden cronológico, con una descripción bibliográfica suficiente, referencias bibliográficas y las bibliotecas donde se encuentran, en especial japonesas, pero también de otras partes del mundo. A continuación un comentario sobre la obra en cuestión. Cuando el título de que trata tiene ejemplar en Kirishitan Bunko aparece su digitalización completa en una calidad excepcional. Los rarísimos impresos realizados por los jesuitas en Japón (de dos de ellos se incluyen los ejemplares que llegaron a la Biblioteca de los Agustinos de Valladolid procedentes de Manila y que fueron enviados para salvarlos de la Segunda Guerra Mundial), los no menos raros impresos portugueses de la ciudad de Macao (la primera base europea que se creó en el Lejano Oriente), manuscritos en latín o en japonés sobre las misiones jesuitas en Oriente... El apartado más numeroso es el de los impresos europeos: sobre todo italianos, pero también franceses, holandeses, belgas, alemanes y, cómo no, portugueses y españoles. Veamos algunos ejemplos muy destacados de ellos (todos ellos de Kirishitan Bunko):

- Historia de las cosas de Ethiopía... Zaragoza: Agostín Millán, 1561.


- Cartas que os Padres e Irmãos da Companhia de Jesus, que andão nos reynos de Japão escreverão aos da mesma Companhia da Índia, o Europa, des do anno de 1549. até o de 66. Coimbra: Antonio de Maris, 1570.




- Cartas que los padres y hermanos de la Compañía de Jesús, que andan en los reynos de Japón escrivieron a los de la misma Compañía, desde el año de mil y quinientos y quarenta y nueve, hasta el de mil y quinientos y setenta y uno. Alcalá: Juan Iniguez de Lequerica, 1575.
 

- Relación de algunas cosas notables, que en estos últimos años de ochenta y dos, ochenta y tres, y ochenta y quatro han acontecido en los reynos de Japón... Sevilla: Fernando Maldonado, 1586. Sin ejemplares en el Catálogo Colectivo del Patrimonio Bibliográfico.


- Alguns capitulos tirados das cartas que vieram este anno de 1588. dos Padres da Companhia de Jesu que andam nas partes da Índia, China, Japão... Lisboa: Antonio Ribeyro, 1588.


- Relación del martirio que seys Padres Descalços Franciscos, tres hermanos de la Compañía de Jesús, y decisiete Japones Christianos padecieron en Japón. Hecha por F. Juan de Sancta Maria. Madrid: Herederos de Juan Íñiguez de Lequerica, 1601. Solo dos ejemplares en CCPB.


- Copia de una carta que embió Ydata Macamune Rey del Bojú en el Japón, a la ciudad de Sevilla, en que dá cuenta de su conversión, y pide su amistad, y otras cosas. Sevilla: Alonso Rodríguez Gamarra. Solo dos ejemplares en CCPB.


 - Relación de las cosas de Japón, China, y Filipinas. Y de la cruel persecución que padece aquella Christiandad y del número de mártyres que en ella ha avido. Lisboa: João Rodrigues, 1621.



- Relación verdadera, y fiel del excelente martyrio que veynte y un religiosos de la Sagrada Orden de Predicadores, y en particular de dos dellos catalanes hijos de habito del insigne convento de Santa Catalina Martyr de Barcelona padecieron por Christo en el imperio del Japón los años de 1627. y 1628. Barcelona: Lorenço Deu, 1632. No consta en CCPB.



Son solo un ejemplo de la gran riqueza de este catálogo. Hay más impresos rarísimos, relaciones de sucesos sobre los mártires cristianos, historias de la iglesia de Japón, historias de las misiones jesuitas... Un par de pegas que se le puede poner: las descripciones físicas podrían ser más completas y entre los ejemplares no constan los existentes en el Catálogo Colectivo del Patrimonio Bibliográfico y sí los que hay en otros colectivos, como el italiano ICCU. Aparte de esto, un catálogo para disfrutarlo.

Bibliografía esencial (más en la web de Laures):

Cordier, Henri. Bibliotheca Japonica. Dictionnaire Bibliographique des ouvrages relatifs à l'Empire japonais rangés par ordre chronologique jusqu'è 1870 suivi d'un appendice renfermant la liste alphabétique des principaux ouvrages parus de 1870 à 1912. Paris: Impremerie Nationale, 1912.
Laures, Johannes. Kirishitan Bunko 吉利支丹 文庫. A Manual of Books and Documents on the Early Christian Mission in Japan. Tokyo: Sophia University, 1940 [1st ed.]; 1941 [2nd ed.]; 1951 [rev. ed.]; 1956 [3rd ed.]; repr. 1985.
Sommervogel, Carlos; Augustin De Backer. Bibliothèque de la Compagnie de Jésus. Bruxelles and Paris: Oscar Schepens & Alphonse Picard, 12 vols 1890-1930.
Streit, Robert; Johannes Dindinger. Bibliotheca Missionum. Stuttgart: Internationales Institut für Missionswissenschaftliche Forschung, 29 vols 1910-75.
Uriarte, José Eugenio; Mariano Lecina. Catálogo razonado de obras anónimas y seudónimas de autores de la Compañía de Jesús pertenecientes a la antigua Asistencia española; con un apéndice de otras de los mismos, dignas de especial estudio bibliográfico (28 Sept. 1540-16 Ag. 1773). Madrid: Tipografia "Sucesores de Rivadeneyra", 7 vols, 1904-16.